第44页
此时,逢魔街。 邢远整理完其他事,快速坐到了书桌前。 翻译工作的时间到了。 盘古开天存在多个版本,翻译哪个版本、如何处理详略,皆是问题。 义诊回来之后,邢远的想法有点改变,想改一下早上的大纲了。 原始的神话故事理论上还算比较好翻译的,没有后来的太多概念,但我们有些概念开始就意义非凡,而且从始而终,贯彻整个文化,考虑到更多书的顺利翻译,也许我可以在盘古开天就做一下铺垫。 铺垫,也即概念准备,这样后面翻译到更难的书,异界朋友就能更好看懂。 种花古书里面可太多不好理解的书了,尤其是《道德经》。 一想到这本书,邢远顿时支棱。 最早学罗尔塞语的时候,他就心血来潮,尝试翻译过任何语言都极难翻译的《道德经》。 当时,他寻找対应的概念,废寝忘食,刻苦研究过一段时间,但是那段时间发生了太多怪事,处理都来不及,后来就不了了之。 不过,结果上我还是学到了不少东西。尤其是罗尔塞语的造词法则。 人类世界中,凡有生命力的语言每天都在创造新词。而翻译,有时候就得创造新词,甚至是新概念。 异界朋友或许从没听过那个新概念,但他们固来的语言思维会让他们一听就能理解,关键是你的翻译水平,能不能让他们毫无违和感地理解接受。 譬如英语coca-cola译成汉语可口可乐,dream音译成日语doraamen,再译成汉语哆啦A梦,翻译也非常考验一个人的生活体验力,対词语的敏感度。 幸运的是,罗尔塞语是一门语义丰富的语言,造词灵活,法则有序,便于发挥。 而自己在大学的时候从没有偷懒过语言学的课程,诸如认知语言学、结构主义语言学,又本身学过几门外语,存在一定基础,触类旁通。 老祖宗也说,书到用时方恨少,平时认真学习,真到用时才不会窘迫。 不过,翻译还真是一门考验创造力的学问。 今天的义诊中多次遇到解释困境后,邢远更切身地体会到了这一点。 自己的本土化水平还远远不够呢。 不过,凡事总要有个过程,要脚踏实地,循序渐进,慢慢来。 现在是晚上8点出头。 邢远将白天捕捉到的灵感化为文字,反复斟酌、打磨,三个小时后,盘古开天第一章 翻译完成。 好了。 邢远缓了口气,心中忐忑的同时,又有点期待。 不知道异界朋友能不能发现这个铺垫。 想了想,邢远最后摇头,自语道:应该不能吧,这种铺垫毕竟很难察觉。 罢了。 下一秒,网页上显示第一章 上传成功。 与此同时,别墅中。 更新了!沙拉曼突然坐直,满脸惊喜。 嗯?新文叫做盘古开天?! 第23章 什么?对面的伽罗疑惑。 交谈到一半,对方突然像发现新大陆一样,非常莫名。 然而沙拉曼根本不理伽罗,完全沉浸到了另一个世界。 知识之神在上!太震撼了!太震撼了! ??伽罗从未见过沙拉曼这么夸张的反应,也跟着震惊了。 这这到底是! 沙拉曼捂着脸,老泪纵横,颤颤地抓着纸巾擦眼泪。 伽罗更是目瞪口呆。 改革派的钢铁硬汉、人类屈指可数的极端激进派、【真知者】沙拉曼爱森堡还有如此一面! 外星撞大陆都不至于吧。 我是第一个读者!突然,沙拉曼注意到了旁边的伽罗,揪着伽罗的衣领,宣告:我是盘古开天第一个读者! !?什么意思,他在追更?这么重要的谈话中追更?还追的这么激动?伽罗顿时语塞。 所以我才说这个位置重要啊,什么信息准入机制?什么工具人?这分明是上等座!那群迂腐的蠢货是不会懂的!沙拉曼狂道。 所以到底是什么文啊,你能不能冷静点! 哦?沙拉曼眼神瞬变火热,嘴角难以控制地疯狂上扬,给伽罗带来一种压倒性的危机感。 你,想看?他表情忽地有点古怪,像是怀抱着莫大宝藏,考虑要不要向人分享。 看起来莫名幼稚。 搞什么啊!伽罗气不打一处来,差点想打人了。 告诉你也无妨。沙拉曼放开伽罗,整了整衣领,装得衣冠楚楚,非常欠揍。 但你要按顺序来,一篇接一篇。 快说啊!伽罗握紧双拳。 速搜作者【不详】!沙拉曼忍痛安利。 与此同时,沙拉曼公正地通过了盘古开天的审核。 同一时间。 斐珞尔街道,某高级公寓中,书翁冲出了厨房。 来了来了! 罗曼街道,某画家激动地压断了手中的笔。 --